viernes, 2 de noviembre de 2007

Quoi?




Tengo dos comodines linguísticos para cuando no capto bien algo en francés (el tercero sería la sonrisa de pelotuda, pero es más body language que otra cosa). El primero es « ah, bon ? », onda « ah, sí ? » o « en serio ? ». Lo utilizo cuando no entiendo lo que alguien me dice, pero sí me entero que quiere sorprenderme.

« Tu sais que patafú bla bla bla blé blé blé gaguién ? »
« Ah, bon ?! »

El segundo me sirve para cuando alguien me cuenta algo buscando complicidad, para dar algo similar a una respuesta de chupamedias. « C’est clair ! », que vendría a ser un « es verdad! » con una pizca de « tenés razón ».

La última vez que lo usé fue el miércoles, cuando me topé en los baños con Berengère (sí, eso es un nombre). Ella en un lavabo y yo en el otro, lavándonos las manos. Nos miramos a través del espejo, me sonríe y me dice :

« C’est patafú bla bla bla blé blé blé gaguién eau chaude ! »
« C’est clair ! »

No es tan importante descifrar el contenido como entender la función de lo que el otro dice. Por qué o para qué me está contando esto ? Qué espera el emisor del receptor ?

La cagada con estos dos grandes amigos (« ah, bon ? » y « c’est clair ! ») es que no me ayudan mucho cuando la que pregunta soy yo.

Por ejemplo, el otro día en una cena Amandine me estaba contando que dejó su laburo de toda la vida para entrar en una escuela de diseñadores de joyas, su sueño de siempre. Le pregunté si ya se había hecho amigos y me contestó que no, que no tiene clases los sábados ( !!!??).

Moi: « Tu t'es déjà fait des amis ? »
Elle: « Non, j’ai pas de cours le samedi. »

En público.

Y ahí sí, frente a la mirada de los otros que seguramente se dieron cuenta del misunderstanding, no me quedó otra que recurrir a la sonrisa de pelotuda, bajar la mirada y seguir comiendo.

No hay comentarios.: